返回到Tradosim的脚步

专利申请俄语翻译

如果您想申请欧亚专利(欧亚专利组织成员国包括:俄罗斯、哈萨克斯坦、白俄罗斯、亚美尼亚、阿塞拜疆、土库曼斯坦、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦),则需要将专利申请文件译成俄语。 PCT进入地区阶段申请,应当从申请优先权日起31个月内向欧亚专利局提交申请材料俄语译本(及官费支付证明文件)。 此外,以下所有材料也必须翻译成俄语:说明书,权利要求书,附图及摘要(包括初始材料及根据PCT第19/34号决议修改后的材料)。

专利文件翻译的主要目的是为了最大限度的保护申请人权利。而翻译就需要考虑到其语言的特点及语法结构。俄语的语法特征如下:

• 变形-不同于分析语(如英语),俄语中主要通过词尾来表达语法意义;
• 词序自由。西欧各类语言语序都是主语在前,谓语在后,而俄语中主语位置可在谓语前或谓语后,甚至是在词尾;
• 无人称句及单部句;
• 三类词组关系:一致关系,附加关系(静词附加关系),接格关系;
• 性不同;
• 6种变格,即3种基本变格+不规则变格名词,不变格名词及形容词性变格名词;
• 无冠词;
• 俄语中共有3种时态,通过动词的体体现。

当翻译说明书时,其中既有发明技术描述,又有申请人权利范围的规定,也就是说技术语言结合了法律语言。 这也决定了专利词汇的特殊性。美国和英国的申请文件特点如下:

• 广泛地运用代词(therewith, hereto等);
• 使用古话,习惯用语,套话;
• 运用词组,表明发明特性可能会有变化(substantially, generally);
• 运用所谓的指代词(常见the former, the latter等);
• 常用第一人称表达,翻译成俄语时通常转换为第三人称;
• 大量运用同义词,其中一些词语只在上下文语境中构成同义词,其他则是常用同义词;
• 避免过度具体化的表达(for example, if desired等)。

在一种语言环境中常见的现象在其他的语言环境中有可能是少见的。 因此,专利申请翻译从不是单词之间的简单机械替换。职业译员的任务在于在源语言基础上进行修改,使其能被国家专利局的专家理解并接受。

而这也只有本土译员才能够实现。对母语的掌握能够确保文章语法的正确性,准确地传达申请中对保护范围的要求。 在翻译过程中不可避免地会遗漏单词的一部分语义,弱化了其风格及表现力。而如果是本土译员,则会把遗漏降至最低,基本上能够100%地传达信息。 因此,我们的翻译文本能够契合目标语言,考虑到在特定国家起草专利的特点,并能够运用套话和固定短语。这也保证了对此发明的法律保护。

返回到Tradosim的脚步