返回到Tradosim的脚步

字数统计,Trados优惠模型 & 加权词

在翻译行业中,字数统计是最常用的一种工作计量方法,但其实行和页也可以算作计量单位。不过一般情况下在项目明细中更常见的还是字数统计。 计算机辅助翻译软件CAT的出现也是字数统计工作的一大新的转折点。相比于简单的字数统计,CAT能够进行更复杂的运算统计,比如重复次数、完全匹配、上下文匹配、模糊匹配和不匹配,进而生成一个项目翻译进程状态的更全面的报告。简而言之,我们能够通过一个详细的图表呈现所需工作量,或者是已完成的工作量。 这些数据资料通常被称之为TM分析(翻译记忆库)或TM日志,一般在借助于CAT工具软件的翻译项目中均有所体现。 通过TM日志,你能对项目工作量有更直观的了解。显然,不匹配词越多,你的工作量就越大。因此TM日志样本能让您快速了解项目难度,并合理安排工作时间。

Trados优惠模型
由于TM日志具有极高的实用性,一些翻译机构已开始引入Trados优惠模型。这样命名有以下两个原因: 1. Trados数据库系统是主要的CAT工具。 2. 它使用了基于TM匹配类型衍生出的折扣付款。 它也被称之为TM匹配优惠模型或更形象地称为匹配矩阵。 折扣模型基本如下:不同的TM匹配类型有不同的收费标准,无匹配则全额付款,折扣率自模糊匹配,至完全匹配,及重复依次升高。相比于其他的计算工具,借助TM匹配优惠模型能够减少工作量,因此也需支付相应的费用。 现在我们来看一个含有随机单词计数和费用的例子。假设每个单词为0.10美元,并套用完整的TM匹配类型计算。并且我会增添一个额外“计算”列,以便能够向大家展示其数学算法:

在上例中,翻译费用为$1870.23。如果客户不使用TM匹配优惠模型(或没有要求使用CAT工具),付款金额则为$2046.4(20464总字数x$0.10每字)。但不要有自己被欺骗了的想法。你的工作量可能为总字数20464个词,但是CAT工具通过处理模糊匹配、完全匹配和重复各类型数据,减少了总工作量。另外,在上下文匹配的情况下付款为0。 很多译员都很排斥CAT工具,一个重要原因就是因为这个TM匹配优惠模型。我曾经就感受过一次翻译员和项目经理(或客户)之间的火焰般,却又毫无意义的争论。因为翻译机构并没有要榨干你的每一分钱的想法。采用此类附有CAT工具的模型有以下原因: • 会更有竞争力。翻译行业几近饱和,赚取利润的空间少,因此需要给客户提供非常有竞争力的优惠价格。另外,坦白说,降低每字翻译费用的空间很小,因此另一种选择则是使用TM匹配优惠模型。通过此方法,翻译公司可以为客户提供一个可行的报价,同时将每字翻译费用保持在合理的水平。进而达到一种双赢的局面。 • 努力工作的理由:翻译机构能够提供包含以前工作中不同的TM匹配类型,您的工作进而也会变得更加容易。借助于CAT工具和TM,既能保证优惠折扣,又能减轻工作量。 因此不要忽视了这类涉及TM匹配优惠折扣模型的交易。保持开放的心态,只要确保该TM匹配类型的付款率是合理的就可以了。

加权词
通常通过一个图表能直观的了解项目量和TM匹配数据。这也简化了计算方面的问题,因为只需要用一个数字和每字翻译费用/单价相乘,即加权词x单价。 加权词的运用日益广泛,加上常用的TM日志,生成关于项目总量的最佳图表。这一神奇的数字是通过将统计公式应用于两个关键数据得出:TM匹配类型折扣率和TM匹配类型字数统计。这两个数据相乘就能得到加权词的运算结果。 您跟上我的思路了吗?现再举一例,以便更清楚地解释。我将用前面示例中出现过的相同字数:

运用公式[折扣率]x[单词数],我们就能得到TM匹配类型的加权词结果,所得相加就能得到我们一直谈论的表格中的数据。 现在我们来验证前面提及的-如果用加权词乘以单价即得到项目总成本数值。 我们将提取第一例中的数据,简化比较:
例1结果: 项目成本$1870.23 计算方法TM日志
例2结果: 项目成本$1870.23 计算方法[加权词] x [单价] (18702.3 x 0.10)
很明显,两种情况下项目费用计算结果相同。 因为加权词运算依赖于TM匹配类型,所以只有运用CAT工具时才使用加权词运算。

返回到Tradosim的脚步